Устный перевод или что это такое?

Что такое устный перевод и чем он отличается от письменного? Если ответить кратко, то устный перевод является методом общения между несколькими лицами, которые не владеют одним языком. Переводчик здесь служит связующим звеном между тем, кто говорит и слушателями. Задача лингвиста заключается в максимально точной, а главное быстрой передаче сказанного оратором. Также он обеспечивает обратную связь. Таким образом, специалист должен всегда говорить от первого лица.

Главные отличия

На первый взгляд может показаться, что не так уж и много различий между устным и письменным переводом. Но это ошибочное мнение, которое разбивается о следующие детали:

  • При письменном переводе главные навыки специалиста – грамматика, навыки прочтения и записи. В устном аудировании еще очень важна речь.
  • Время работы. При письменном переводе лингвист имеет достаточно времени для уточнения, консультаций и редактирования текста. В то же время, устный перевод предполагает быструю реакцию, неослабевающее внимание, огромный разговорный опыт.
  • Точность. Письменный перевод призван обеспечить максимальную стилистическую и смысловую тождественность исходного и конечного текстов. При устном переводе не всегда возможна дословная передача информации. Главный приоритет –скорость. Таким образом, вполне допускается игнорирование мелких и незначительных деталей.
  • Переводчики, работающие с текстами, осуществляют свою деятельность в специально оборудованном офисе. У них в распоряжении компьютер, библиотека или другая база данных. Обстановка спокойная, а часто и уединенная. Это позволяет детально осуществить транслитерацию. Устный перевод – это всегда работа с аудиторией, отсутствие вспомогательных девайсов. Специалист может полагаться лишь на собственные знания и опыт. Такая обстановка требует высокой стрессоустойчивости и адаптивности.
  • Языки. Письменный перевод осуществляется не только с живых языков. Это могут быть мертвые языки (латынь) или архаичные (среднеанглийский). Перевод устный всегда предполагает работу с живым языком. Здесь важно знать диалекты, жаргоны, арго и прочие особенности предмета.
  • Аудитория. Специалист по письменному переводу работает в одиночестве, иногда контактируя с коллегами. Устный переводчик зачастую имеет одновременный контакт с несколькими людьми, поддерживая живое общение. Также ему приходиться обслуживать лекции, а там аудитория может достигать сотен человек.

Отдельно стоит упомянуть о нагрузке. У письменного переводчика она составляет 2000-3000 слов в день. У синхрониста – до 9000.

Где заказать устный перевод?

Наше бюро переводов в Киеве много лет оказывает подобную услугу. Специалисты накопили огромный опыт, и в полной мере соответствуют необходимым требованиям:

  • Уверенное ориентирование в теме разговора.
  • Внушительный словарный запас.
  • Хорошее знание культуры страны, с языком которой приходиться работать.
  • Лаконичная речь.
  • Четкость и доступность формулировок.
  • Профессиональное владение методикой синхронного перевода.

Положившись на наших сотрудников, вы можете быть уверены в качестве услуги.

Критерии выбора стиральной машинки

Стиральные машинки облегчают жизнь, без них сложно представить стирку в современном мире. Поэтому каждому нужна стиралка, производители не останавливаются на достигнутом, предлагая широкий ассортимент...

От брейк-данса до контемпорари: городские школы танцев

Сейчас не модно пить пиво, лежа на диване. Молодежь и зрелые люди заняты саморазвитием, а в список важных для гармоничного развития личности дел вошли...
.,.,.,.