Усний переклад або що це таке?

Що таке усний переклад і чим він відрізняється від письмового? Якщо відповісти коротко, то усний переклад є методом спілкування між кількома особами, які не володіють однією мовою. Перекладач тут служить сполучною ланкою між тим, хто говорить і слухачами. Завдання лінгвіста полягає в максимально точній, а головне швидкій передачі сказаного оратором. Також він забезпечує зворотний зв'язок. Таким чином, фахівець повинен завжди говорити від першої особи.

Головні відмінності

На перший погляд може здатися, що не так вже й багато відмінностей між усним і письмовим перекладом. Але це помилкова думка, що розбивається об такі деталі:

  • При письмовому перекладі головні навички фахівця - граматика, навички прочитання і запису. В усному аудіюванні ще дуже важлива мова.
  • Час роботи. При письмовому перекладі лінгвіст має достатньо часу для уточнення, консультацій і редагування тексту. У той же час, усний переклад передбачає швидку реакцію, неослабну увагу, величезний розмовний досвід.
  • Точність. Письмовий переклад покликаний забезпечити максимальну стилістичну і смислову тотожність вихідного і кінцевого текстів. При усному перекладі не завжди можлива дослівна передача інформації. Головний пріоритет-швидкість. Таким чином, цілком допускається ігнорування дрібних і незначних деталей.
  • Перекладачі, що працюють з текстами, здійснюють свою діяльність в спеціально обладнаному офісі. У них в розпорядженні комп'ютер, бібліотека або інша база даних. Обстановка спокійна, а часто і відокремлена. Це дозволяє детально здійснити транслітерацію. Усний переклад - це завжди робота з аудиторією, відсутність допоміжних девайсів. Спеціаліст може покладатися лише на власні знання і досвід. Така обстановка вимагає високої стресостійкості та адаптивності.
  • Мови. Письмовий переклад здійснюється не тільки з живих мов. Це можуть бути мертві мови (латинська мова) або архаїчні (середньоанглійська). Переклад усний завжди передбачає роботу з живою мовою. Тут важливо знати діалекти, жаргони, арго та інші особливості предмета.
  • Аудиторія. Спеціаліст з письмового перекладу працює на самоті, іноді маючи контакт із колегами. Усний перекладач часто має одночасний контакт з кількома людьми, підтримуючи живе спілкування. Також йому доводиться обслуговувати лекції, а там аудиторія може досягати сотень людей.

Окремо варто згадати про навантаження. У письмового перекладача воно становить 2000-3000 слів в день. У синхроніста - до 9000.

Де замовити усний переклад?

Наше бюро перекладів в Києві багато років надає подібну послугу. Фахівці накопичили величезний досвід, і в повній мірі відповідають необхідним вимогам:

  • Впевнене орієнтування в темі розмови.
  • Значний словниковий запас.
  • Добре знання культури країни, з мовою якої доводиться працювати.
  • Лаконічна мова.
  • Чіткість і доступність формулювань.
  • Професійне володіння методикою синхронного перекладу.

Поклавшись на наших співробітників, ви можете бути впевнені в якості послуги.

Comments